„Tento seriál nemá ambici postihnout vše, nicméně snaží se být jednoduchým ‚návodem‘ jak na to, případně souhrnem toho, čeho je lepší se vyvarovat… A pro sichr, autor si nemyslí, že by věděl vše, natož že by to věděl nejlépe na celém světě, neb na to toho ještě stále napsal moc málo.“
Nejrozšířenějším jazykem v hudbě je angličtina a ta má jinak přízvuky, užívá stažených tvarů a ani jéjéjéjé v ní nezní tak blbě jako v češtině. Jiné jazyky na tom nejsou jinak. Spíše jde o to, zda budete překládat, pokoušet se text přebásnit, nebo budete psát text se zcela jiným příběhem.
To první, tedy prostý překlad pro interpretaci moc nefunguje, neb počty slabik, přízvuky na opačných dobách, opisnost češtiny. Protože tam, kde v angličtině použijete Love You Too, český opis Také tě miluji do té verze prostě nenacpete ani omylem… To druhé, tedy přebásnění, je dost těžká disciplína, protože musíte fakt dobře hledat a mít cit pro jazyk a velkou slovní zásobu. A ideálně se vyznat v anglofonních idiomech, slangu a reáliích. Ukážeme si to na songu Crying in the Rain od Everly Brothers, respektive většina z vás to bude znát z coveru od A-ha.
I‘ll never let you see
The way my broken heart is hurting me
No a jak na to česky? Třeba takto:
Já víc tě nespatřím
zlomené srdce bolí, co teď s tím
Jinými slovy, hledáte synonyma, zkoušíte různé obraty, vyhazujete… a to všechno jen proto, abyste dodrželi metrum, a stejně si nakonec musíte pomoci tím, že původní jednoduchou větu doplníte něčím, co ji neruší, ale jen doplňuje.
Co se týče idiomů a reálií, to si ukážeme na songu Dona McLeana American Pie, většina z vás jej bude znát spíše od Madonny. V refrénu se zpívá:
Bye-Bye, miss American Pie, drove my chevy to the levee, but the levee is dry
Jak na to? Prvně je třeba zjistit, co měl autor na mysli výrazy chevy a levee. Chevy najdete rychle, jde o familiární zkratku značky Chevrolet, takže autor někam jede svým Chevroletem. Kam ale jede? Co je to levee? Když budete pečlivě hledat, nakonec najdete informaci, že jde o odvodňovací kanál. A pokud se s tím nespokojíte, zjistíte, že jste takový kanál viděli třeba ve filmu Pomáda, když v něm chlapci závodí s auty. A teď už vám nezbývá než najít adekvátní výrazy v češtině. První verš do mateřštiny nedáte, protože Sbohem, sbohem, Missko Amerického koláče použít nejde a ekvivalent Čau, čau, buchto k nakousnutí je tak blbý, že je na to lepší hned zapomenout… takže zachováte slogan:
Bye-bye, Miss American Pie a hledáte dál, třeba:
Cestou dolů, až k molu, najít ztracený ráj
Jasně, není to totéž, ale relativně přesně to vystihuje původní záměr, je to rytmicky správně, nejsou tam plevelná slova coby rytmická výplň.
A pak je poslední možnost, tedy že píšete zcela jiný příběh, což je v této zemi nejběžnější postup. Nicméně, i v takovém případě musíte dodržet podstatné, tedy strukturu, frázování, přízvuky. A pak si dát pozor, abyste nebyli za vola, protože jste si ulehčili práci a vymysleli něco obludného.
Ukážeme si to na jednom příkladu. Znáte hit Eltona Johna I’m Still Standing?
I’m Still Standing, better than I ever did…
Bernie Taupin je geniální textař a sir Elton s jeho texty čaruje. No a když nemáte soudnost, nebo vás tlačí čas či složenky, tak to dopadne třeba takhle…
Mám styl Čendy, nevím, kde ho Čenda vzal…
Z hlediska jazyka, frázování a všeho dalšího je to vlastně v pořádku, ale podařilo se vám, ač jste to mysleli dobře, vyrobit maximálně parodii, kterou nezachrání ani božský Karel.
Jak tedy na to? Prostý překlad zní, řekněme, takto:
Stále stojím, líp než kdy dřív…
Přípustná možnost by mohla být:
Stojím zpříma, dál a líp než dřív…
Rytmicky je to v pořádku, smysl zůstal relativně zachován a nejste úplně za trololo. Tím bychom uzavřeli další část a zbytek si necháme zase na příště.